Translate

sexta-feira, 11 de dezembro de 2015

Sobre morte e renascimento... / About death and rebirth...

Não se pode pedir a um vulcão que seja uma fonte, nem a uma fonte que seja um vulcão. O vulcão destrói e transforma. A fonte regenera e nutre. E cada coisa tem o seu propósito perfeito na dança da criação.
Morte e renascimento entrelaçam-se continuamente no devir constante que a vida respira. Perceber isto, autorizando que os ciclos naturais de luz e sombra se sucedam em equilíbrio, é a plenitude sábia de Ser na matéria, tangível… etérea.
O visível e o invisível, um e o mesmo sem no entanto o parecer.
Não fujas de um nem de outro, morte ou renascimento, pois embora pareçam distintos coexistem em ti. Negar uma parte é anular a integridade da outra. Permitir ambas é aceitar viver, fluir, acontecer.

Cada um de nós é o que acontece no espaço entre o ontem e o amanhã, enquanto o vulcão e a fonte dançam o que são.


***

One cannot ask a volcano to be a fountain, or a fountain to be a volcano. The volcano destroys and transforms. The fountain regenerates and nourishes. And each thing has its own perfect purpose in the dance of creation.
Death and rebirth entwine continuously in the constant change that life breathes. Understanding this, allowing the natural cycles of light and shadow to succeed each other in balance, is the wise fulfilment of Being in form, tangible… ethereal.
The visible and the invisible, one and the same and yet not seeming so.
Don’t flee either from one or from the other, death or rebirth, for though they do not appear to, they both coexist in you. Denying one part is removing the other’s integrity. Allowing both is accepting to live, to flow, to happen.


Each one of us is what happens in the space between yesterday and tomorrow, whilst the volcano and the fountain dance what they are. 



Sem comentários:

Enviar um comentário